注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

东北斑虎的博客

 
 
 

日志

 
 

【转载】超搞笑的"中式英语"  

2013-04-18 12:31:05|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
本文转载自开心魅儿《超搞笑的"中式英语"》

超搞笑的"中式英语" - 开心魅儿 - 开心魅儿
 

 

      超搞笑的Chinglish即"中式英语"[呲牙][惊讶][偷笑]


      长期以来,有关Chinglish的雷人笑话,大都是天才的中国人在学习英文的过程中有意无意地创造发明出来的。有人对中式英语抱有自豪感的人,他们发誓要让更多的中式英语已成为标准英文词组。这种说法并非子虚乌有,比如“long time no see”(很久不见)就是一个成功的例子。据说,“No wind, no waves.”(无风不起浪)、“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)这类雷人句子也很有希望。
这里有一个搞笑段子,也是此类翻译的“经典”。传说当年尼克松访问中国,见到“第一夫人”江青,他用西方人特有的恭维话说:“You are so beautiful!(你太美丽了)”江青则用东方人特有的谦虚回答说:“哪里哪里”。糟糕的译员将江青的话译为:“Where? Where?(哪里哪里?)”尼克松回答说:“Everywhere。(到处都很美丽)”江青又用东方人特有的羞怯回答说:“不见得吧?”。译员将江青的话误译为:“You can not see?(你看不见吧?) 尼克松回答说:“I see。”译员告诉江青说:“他说他看见了。”江青这回有点急了:“你肯定吗?”。译员这次将江青的话翻译对了:“Are you sure?” 尼克松回答说:“I am pretty sure。”译员又将尼克松的话翻译错了:“他说他自己绝对也很帅”。显然,这是有人杜撰的民间段子,估计也曾经发生在中国的人群中。至于为什么要把它设计成尼克松和江青的“二人转”,显然是为了在民间流传的方便。


     类似的笑话并不只是与中国大陆的人们有关。早年不少台湾人来美国谋生时,也是笑话百出。例如,有的人想到美国的餐厅打工,但希望餐厅能提供“包吃包住”的优待。于是,他们用中国式的英语问老美:“May I eat you? May I sleep with you?”(我能吃你吗?我能和你一起睡觉吗?)。这下玩笑可开大了,这份工作十有八九是不会找你干了。



      很多人都知道,美国纽约有个著名的“自由女神像”,英文的正确名称应该是Statue of Liberty,但有些中国人把它直译为 free lady(英文可以被理解为自由的女士或免费的女士)。一个笑话说,有个大陆访美代表团的成员在纽约曼哈顿不慎掉队,他知道其他成员都去了自由女神的方向。他看到一个警察,急忙用不熟练的英文问道:“Where is free lady?”纽约的警察看着这个从遥远的东方来的游客,很认真地回答他说:“Listen, man! Let me tell you something. Lady is not free in this country. You have to pay”。(听着,伙计!女士在这个国家可不是免费的,你一定要付钱才行)

                                 
以下摘了一些经典Chinglish 幽默短句分享下:


1.we two who and who! 咱俩谁跟谁啊!
2.how are you? how old are you?怎么是你?怎么老是你?
3.you have seed,I will give you some color to see see,brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!
4.as far as you go to die! 有多远死多远!
5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!有事起奏,无事退朝 !!

6.you me you me 彼此彼此
7.You Give Me Stop!!你给我站住! !
8.know is know ,noknow is noknow...知之为知之,不知为不知…
9.Watch Sister 表妹
10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
⒒.I give you face you don’t wanna face,you lose your face,I turn my face给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
12.one car come one car go,two car pengpeng,people die 车祸现场描述
13.heart flower angry open 心花怒放
14.go past no mistake past 走过路过,不要错过
15.小明:I am sorry!(译文:我实在很抱歉!)
老外:I am sorry too! (译文:我也很抱歉。too【也】与英文中的two【二】同音)
小明:I am sorry three! (译文:我抱歉三……)
老外:What are you sorry for? (译文:你为什么而抱歉?for【为……】与英文中的four【四】同音)
小明:I am sorry five! (译文:我抱歉五……)
16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条
17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。
18.you have two down son 你有两下子。
good good study,day day up!好好学习,天天向上!
20、Open the door see mountain 开门见山
21、five flowers eight doors 五花八门
22、people mountain people sea 人山人海
23、Un-ding-able顶不住了
24、You go see see 你去看看.
25、Moon under old man 月老
26.many people die,no see you die. 那么多人死了怎么没见你死。
27.die away 死开
28.
If you no three no four,I will give you some color to see see!
如果你不三不四,我就给你点颜色看看。
29.Ask what ask! 问什么问!see what see 看什么看!laugh what laugh 笑什么笑!
30.Have one leg with somebody. 跟某人有一腿
31.What thing? 什么事?
32.You are too two.你太二了。


  评论这张
 
阅读(11)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017